Мультфильмы “Disney” на казахском языке. Почему так интереснее?

0
250
Вот уже на протяжении 7 лет Корпоративный фонд «Болашақ» озвучивает мультфильмы “Disney” на казахском языке. 
Целью такой деятельности Корпоративного фонда «Болашақ» является то, что дети общаясь со своими любимыми персонажами на казахском языке, они будут в большей степени заинтересованы разговаривать на казахском. На данный момент проводятся работы по продвижению мультфильмов “Disney” на казахском языке.
«Общаясь с любимыми персонажами на казахском, наши дети будут стремиться больше говорить на государственном языке. Наш Фонд неоднократно предлагал ввести меры, которые создавали бы условия для более активного проката детских анимационных фильмов на казахском языке. К примеру, налоговые преференции для кинотеатров стимулировали бы их ставить такие сеансы в более удобное для зрителей время. Мы надеемся, что Министерство культуры и спорта РК примет во внимание эту необходимость», – считает директор Корпоративного фонда «Болашақ» Динара Чайжунусова.
Очередной работой фонда будет мультфильм о “злодее”,  который устал от своей “плохой” работы – “Ральф против интернета”. Первая часть картины вышла на экраны в 2012 году и сразу же оказался на “остром” внимании зрителей. Так как мультфильм повествует «злодее»-громиле Ральфе, который, устав от своей бесславной роли, отправляется за подвигами в другие игры.
Изюминкой казахской версии озвучки является некоторые слова измененные под культуру и жизнь нашей страны. Например, В оригинале есть герой Спамли – от слова «спам» и английского имени Стенли. Ему сделали свою адаптацию имени – Спамбай. А Ванилопа фон Кекс в казахском варианте стала Ванилопой фон Шекер (от каз. «шекер» – сахар). В другом моменте Ральф не может никак запомнить название интернет-ресурса eBay. Ральф постоянно его неправильно произносит. Вот здесь органично легло наше выражение «ойбай». В одной из сцен появляется принцесса Мерида из анимационного фильма «Храброе сердце». Она говорит в оригинале на английском с сильным шотландским акцентом, а в нашей версии у нее «южный» акцент. В фильме много интернет-терминов, которые стали международными и органично звучат в казахском дубляже. Переводчиком стала Асель Мамырова.
«Disney стал хорошей школой для активного развития профессионального дубляжа. И каждый новый проект показывает, что наш язык очень гибкий и живой! Он прекрасно и органично звучит в голливудских картинах!» – считает режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев.
На главную роль персонажа «Ванилопа Фон Кекс» пробовались 8 актрис, на роль персонажа «Шэнк» – 5 актрис, на роль «Иесс» – 3 актрисы, на роль «Ральфа» – 6 актеров, на роль «Спамли» – 10 актеров. В общей сложности в дубляже фильма «Ральф против интернета/Ральф интернетке қарсы» приняли участие 50 актеров из городов Астана, Алматы, Уральск, Караганда, а также студенты Казахского национального университета искусств и маленькие актеры телеканала «Балапан».

ЖАУАП ҚАЛДЫРУ

Пікіріңізді енгізіңіз!
Мұнда аты-жөніңізді енгізіңіз